Browsing Posts published by admin

Es gibt viele Gesundheitsunternehmen in der Schweiz, die ihre Dienstleistungen auf der ganzen Welt anbieten, aber ansonsten treffen wir bereits Deutsch, Franz├Âsisch und Italienisch in der Schweiz. Immer mehr Unternehmen und Organisationen pr├Ąsentieren ihre Dienste daher online in mehreren Sprachen. Daher nimmt die ├ťbersetzung von Websites f├╝r medizinische Dienstleistungen rasant zu. Es werden nicht nur Websites ├╝bersetzt. Zahlreiche Patientenformulare und andere Dokumente werden ├╝bersetzt. ├ťbersetzungen werden von Krankenh├Ąusern, Radiologen und anderen medizinischen Zentren ben├Âtigt. Medizinische ├ťbersetzungen umfassen auch ├ťbersetzungen von Medizinprodukten oder ├ťbersetzungen medizinischer Techniken. Anweisungen zur Verwendung von Medizinprodukten und Laborger├Ąten wurden hier ├╝bersetzt. Solche ├ťbersetzungen sind meistens ins Englische, Chinesisch und andere Sprachen sind auf dem Vormarsch. Medizinische ├ťbersetzungen erfordern die Erfahrung eines Anbieters, der die Qualit├Ąt der ├ťbersetzungen und niedrige Kosten gew├Ąhrleistet. Es klingt etwas ungew├Âhnlich, aber neue Technologien im Bereich der ├ťbersetzungen bedeuten auch niedrigere Kosten f├╝r solche Dienste und h├Âhere Qualit├Ąt. In der Schweiz gibt es auch viele Pharmaunternehmen, von gro├čen bis zu kleinen, die seit jeher exportorientiert sind und ├ťbersetzungen in viele Weltsprachen ben├Âtigen. So wachsen die medizinischen ├ťbersetzungen in der Schweiz von Jahr zu Jahr.

Wenn man sich die Arbeit eines Dolmetschers vorstellt, denkt man gew├Âhnlich an die gro├čen S├Ąle der Gerichte, an eine Parlaments- bzw. Bundestagssitzung oder an bestimmte mehrsprachige Verhandlungen. Und normalerweise h├Ątte man recht, denn all das sind die ÔÇ×gew├ÂhnlichenÔÇť F├Ąlle, in denen man einen Dolmetscher braucht ÔÇô aber trotzdem nicht alle, die es gibt. Die Dolmetscher sind n├Ąmlich Sprachexperte, die zwischen mehreren Sprachen vermitteln, mit diesem Unterschied, dass sie nicht zu Hause vor dem Computer sitzen, sondern neben ihrer momentanen Kunde, die das Dolmetschen in eine gewisse Fremdsprache ben├Âtigt. Das kann aber praktisch irgendwo stattfinden, sogar in einem Krankenhaus.

Ja, das stimmt ÔÇô das Krankenhaus ist auch ein Gebiet, wo die Dolmetscher ihre Dienste ausf├╝hren k├Ânnen, denn auch da braucht man ihre (fremd)sprachliche Vermittlung. Warum eigentlich aber w├╝rde man im Krankenhaus einen professionellen Dolmetscher brauchen, da einige Klinikmitarbeiter doch zweisprachig sind? Gute Frage, jedoch die Zweisprachigkeit allein reicht es nicht, um jemanden als ÔÇ×DolmetscherÔÇť bezeichnen zu k├Ânnen. Da vor allem in den deutschen Krankenh├Ąusern die Anzahl der Migranten, die Deutsch nicht k├Ânnen, in der letzten Zeit steigt, ist das Bed├╝rfnis nach Sprachvermittlern, besonders nach Dolmetschern, gr├Â├čer geworden. Diese vermitteln und helfen mit ihren Sprachkenntnissen n├Ąmlich bei der Kommunikation zwischen dem Arzt und den Patienten, doch die Frage ist, ob das ÔÇ×allgemeineÔÇť Sprachwissen in so einer Situation, wenn es ums Leben und leib geht, gen├╝gt. Gr├╝nde f├╝r Angst davor bzw. f├╝r Sorge gibt es dabei viele und die Folgen der mangelhaften (oder sogar nicht erbrachten) Dolmetschleistung gro├če: Die Patienten verstehen die Ernsthaftigkeit bzw. Tragweite ihrer Diagnose nicht, nehmen eine Therapieempfehlung nicht ernst oder werden vor einem Eingriff ├╝berhaupt nicht entsprechend aufgekl├Ąrt, was nat├╝rlich nicht nur f├╝r sie, sondern auch f├╝r die Klinik schicksalhaft sein kann.

Aus genannten Gr├╝nden entscheiden sich immer mehrere Kliniken f├╝r die Dolmetscher, die situationsgem├Ą├č zwischen dem Arzt und dem Patienten sprachlich vermitteln und auf diese Weise die oben erw├Ąhnten Probleme vermeiden k├Ânnen. Nat├╝rlich geht es in diesem Falle um Dolmetscher mit angemessener (medizinischer) Ausbildung, in meisten F├Ąllen aber bietet die Klinik ihrem Pflegepersonal eine spezielle ÔÇ×DolmetscherausbildungÔÇť, die normalerweise ein Jahr dauert. Daraus profitieren schlie├člich nicht nur das Krankenhaus, das es nicht mehr an professionellen Dolmetschern mangelt, sondern auch das Personal selbst, das jetzt dazu bevollm├Ąchtigt ist, den Patienten ohne H├╝rden auch sprachlich helfen zu k├Ânnen.

Dolmetscherschule Bayern:

https://www.dolmetscher-schule.de

https://www.sdi-muenchen.de

Dolmetscherb├╝ro Medizin:

http://www.optimus-uebersetzung.com/medizinische-uebersetzung.php

Medizinische ├ťbersetzungen sind nicht ohne Grund die schwersten ├ťbersetzungen in dem Business. Medizinische ├ťbersetzungen entstammen einem Bereich, dass hochspezialisiert ist und nicht alle ├ťbersetzer sind qualifiziert genug um in diesen Bereichen hochwertige ├ťbersetzungen anbieten zu k├Ânnen. Wir haben aber eine gro├če Auswahl an Medizindoktoren, die auch als ├ťbersetzer t├Ątig sind, die kompetent und professionell in diesen Bereichen ├╝bersetzen k├Ânnen. Wir bieten deswegen professionelle, hochwertige und insbesondere fachgerechte medizinische ├ťbersetzungen an. Bei unseren medizinischen ├ťbersetzungen k├Ânnen Sie sicher sein, dass Sie hochwertige und gute medizinische ├ťbersetzungen erwarten k├Ânnen. Uns ist bewusst, dass medizinische ├ťbersetzungen manchmal aus ├╝ber Leben und Tod entscheiden, deswegen sind wir bei diesen ├ťbersetzungen besonders gewisshaft und w├Ąhlen die ├ťbersetzer sehr genau aus.

Seit Jahrzehnten wird behauptet, dass es in der Zukunft fast keine ├ťbersetzer mehr geben wird. Die Entwicklung des Computers hat zwar erm├Âglicht, dass Programme zur Unterst├╝tzung von ├ťbersetzern t├Ąglich gebraucht werden, doch ├ťbersetzer sind mit dieser Theorie nicht einverstanden.

Computerunterst├╝tzte ├ťbersetzung erleichtert ihnen zwar den Prozess, wenn es sich zum Beispiel um tehnische oder wirtschaftliche Texte handelt, doch bei kulturspezifischen oder literarischen Texten sind sie nur ein weinig behilflich.

Viele Ausdr├╝cke in der Quellsprache lassen sich n├Ąmlich nicht wortw├Ârtlich ├╝bertragen, denn sie verlieren dadurch ihre Bedeutung und erscheinen sinnlos. Beispiele daf├╝r sind Phraseme, Redewendungen und ├Ąhnliche Ausdr├╝cke, deren Bedeutung nicht aus der Bedeutung einzelner Elemente abgeleitet werden kann. Computer sind nicht f├Ąhig, solche Ausdr├╝cke zu erkennen und k├Ânnen sie deswegen nicht sinngem├Ą├č ├╝bersetzen. In solchen F├Ąllen spielen gute ├ťbersetzer eine gro├če Rolle, denn sie wissen, wie die Ausdr├╝cke zu ├╝bersetzen, damit sie auch in der Zielsprache richtig verstanden werden. Daf├╝r sind Computer nich kompetent und werden auch nie, weswegen ├ťbersetzer auch in der Zukunft nicht verschwinden werden.

├ťbersetzungen werden bei meisten ├ťbersetzerinnen oder ├ťbersetzungsagenturen per Zeile oder per Wort berechnet. Normalerweise kosten medizinische ├ťbersetzungen bei meisten ├ťbersetzer oder ├ťbersetzungsagenturen zwischen 0,8 EUR und 1,6 EUR per Zeile. F├╝r ein 100-seitiges Dokument kann man also auch etwa 4000 EUR bezahlen. Medizinische ├ťbersetzungen aber auch ├ťbersetzungen von einfacheren Dokumenten sind also nicht sehr billig. Wenn man beglaubigte ├ťbersetzung braucht f├╝r ein medizinisches Dokument kommt bei meisten beglaubigten ├ťbersetzer noch ein Beglaubigungsgeb├╝hr dazu, der Betrag ist typischerweise 10 EUR pro Dokument.

Medizinische ├ťbersetzungen sind neben juristische ├ťbersetzungen, technische ├ťbersetzungen und einige anderen ├ťbersetzungen eine der wichtigsten Fach├╝bersetzungen. F├╝r medizinische ├ťbersetzungen ist es wichtig, dass sie nur von Fachkompetenten Fach├╝bersetzer ausgef├╝hrt sind.